Новая тема Ответить |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
03.03.2015, 10:39 #1 | #1 |
|
Хa-xa !!! Трудности перевода...
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по
Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров. На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор- 90км!" и даже Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а"воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного! Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а"К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть. Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски.Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.) На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски"вонять - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да,кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит"прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В". Оказывается,что метро" - это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи). В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!" Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то,что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу". В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!" В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца"- жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!") ....А по-молдавски шторы - пердели... - О? Вы повесили новые пердели? А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного... Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это"пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник... ....А в Беларуси "подличить" - посчитать... ....А на Украине посчитать - "пидрахуваты"... Случай на стройке. Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидра{цензура}! Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидра{цензура}!!!" "Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб. Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело! |
|
Новая тема Ответить |
Метки |
забавное |
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода на русский язык | ezup | Фотоподборки | 0 | 19.10.2017 17:11 |
15 юмористических открыток, которые позволяют взглянуть на трудности по-другому | ezup | Жизненные фотоподборки | 0 | 02.12.2015 00:11 |
Трудности перевода | ezup | Фотоподборки | 1 | 21.05.2013 22:36 |
Трудности перевода | den_fan | Фотоподборки | 1 | 14.06.2012 14:18 |